Повна версія

Головна arrow Головна

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   ЗМІСТ   >>

Додаткові настройки перекладу ділянок тексту

Резервування слів - створення списку слон (імен, назв), які програма повинна залишити без перекладу, особливо ті слова, які збігаються зі значущими словами. Наприклад, прізвище Maroon НЕ буде переведена як "коричневий", а назва системи Windows - як "вікна". Зі словами зі списку зарезервованих правильно узгоджується переклад інших членів пропозиції.

Як правило, власна назва (ім'я людини, географічна назва, марку продукту), а також список літератури іноземною мовою залишають зарезервованими, неперекладеним. Такі слова виділяють і на вкладці Налаштування перекладу дають команду Зарезервоване слово. У списку Семантичний клас вказують на вибір, що резервовану слово - це чоловіче чи жіноче ім'я, назва, географічна назва або назва організації.

Параметр транслітерувати (переписувати по буквах, лат. Litera - буква) можна встановити для зарезервованого слова, щоб не переводити слово, але переписати подібними буквами мови призначення. Зарезервоване з транслітерацією англійське слово запишеться російськими, російське слово в англійському перекладі буде переписано англійськими літерами (табл. 14.1). Інформаційна панель показує список таких слів на вкладці Зарезервовані слова.

Таблиця 14.1

Вплив резервування слова на російський переклад

Початковий текст

звичайний переклад

резервування

транслітерація

Windows

вікна

Windows

Віндоус

У поемі "Євгеній Онєгін" А. С. Пушкін деякі зарезервовані слова транслітерував, а деякі не наважився.

Виправлення перекладу. Кнопка використовується не тільки для пошуку слів, а й спеціального пошуку в тексті незнайомих слів, слів з варіантами перекладу, вибору кращого варіанту.

Подібний англійської спліну,

Коротше: російська нудьга ...

Друзі та дружба набридли

Потім, що не завжди ж міг

Beef-steaks і стразбургскій пиріг

Шампанської обливати пляшкою ...

Зветься vulgar. (Не можу

Люблю я дуже це слово,

Але не можу перевести ...

І навряд чи бути йому в честі.)

Препроцесори - попередні умови, що дозволяють звернути стягнення на особливих конструкцій, наприклад адрес електронної пошти, імен файлів, а також вибрати форму представлення дати і часу в тексті перекладу.

Не обов'язково в кожному документі проводити однотипну настройку. Зарезервовані слова можна зберегти не тільки в поточному документі Promt, але і командою Файл, Зберегти, зарезервовані слова - в окремому файлі або в тематиці. Для перекладу наступного документа тій же тематики, з тим же очікуваним набором слів не для перекладу можна підключити раніше підготовлений список слів. Клацнути правою кнопкою миші інформаційну панель нового документа ( "підвал" вікна) і вибрати команду Завантажити список. Вказати, з якого файлу взяти раніше підготовлені зарезервовані слова. Клацання по зарезервувати списку правою кнопкою миші дозволяє видаляти слова і вирішувати їх переводити.

Переклад з пам'яттю перекладів - прийом навчання програми, заснований на запам'ятовуванні перекладу повторюваних ділянок тексту. Перекладається текст порівнюється фрагментами з баз асоційованої пам'яті, при збігу переклад підставляється з бази.

Для поліпшення якості перекладу програму перекладу використовують кілька разів. Спочатку виявляють незнайомі слова і слова невдалого перекладу, виявляють абзаци і слова, які доцільно залишити без перекладу або з транслітерацією. Після поповнення словника і розмітки тексту словами і абзацами без перекладу і з транслітерацією виконують другий переклад і наступні уточнення.

Переклад з російської мови. Готуючи текст до машинного перекладу з російської на іноземну мову, слід писати спрощені, ясні і короткі фрази (мінімум розділових знаків), слова вживати в такому порядку, який природний для мови призначення. Якщо слова мають кілька значень, треба бути впевненим, що необхідні варіанти присутні в словнику. Деякі слова, імена власні і скорочення можна відразу написати на мові перекладу. Перекладається текст повинен ставитися до вузької тематики, під яку налагоджений спеціалізований словник. Переклад з російської можна поєднувати зі зворотним контрольним перекладом: отриманий переклад зберегти у файлі, відкрити перекладений текст і знову перевести на російську мову. Невдалі пропозиції слід змінювати, домагаючись кращого перекладу. Можна переводити кілька разів. Перший раз - для виявлення незнайомих слів і слів невдалого перекладу. Другий раз - щоб визначити складні для перекладу місця вихідного російського тексту для подальшого спрощення або уточнення. Третій раз - для отримання остаточного перекладу.

Тематика документа

Шаблони тематики - збережені комплекти настройки програми перекладу PROMT, зроблені для перекладу документів з різних предметних областей. Тематика дозволяє створювати складні лінгвістичні настройки один раз, а далі оперувати з ними як з єдиним цілим для перекладу різних документів.

Вибір шаблону тематики позбавляє від процедури налаштування перекладу однотипних документів. Шаблон підключає спеціалізовані і словники, відповідні предметної області перекладаються текстів, використовує готовий список зарезервованих слів, заготовки обробки спеціальних послідовностей символів (наприклад, електронних адрес і URL).

Базовий шаблон тематики складається тільки з генерального словника. Цей шаблон не можна видалити і перейменувати, але можна модифікувати і зберегти. Якщо треба залишити колишній шаблон тематики і окремо зберегти змінений шаблон, то треба зберегти новий шаблон під іншим ім'ям.

 
<<   ЗМІСТ   >>