Повна версія

Головна arrow Документознавство arrow Мистецтво юридичного письма

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   ЗМІСТ   >>

Про що ще потрібно пам'ятати у зв'язку з юридичним листом

По-перше, юрист повинен розуміти, що він відповідає за кожне написане ним слово або букву. При цьому не має значення, хто допомагав йому в зборі матеріалу і роботі над текстом. Юрист, який готував документ, повинен розглядати його як власний - як документ, за якість якого він несе особисту відповідальність.

Слід пам'ятати, що написане юристом може спричинити правові наслідки. Мова в даному випадку йде не стільки про те, що помилка, допущена юристом, може коштувати дорого і самому юристу, і його клієнту (хоча про це також не можна забувати), скільки про те, що підготовлений юристом текст, яким би коротким він не був , може бути надалі використаний як підтвердження або спростування будь-яких фактів, у зв'язку з якими він був створений.

Наприклад, що складається з кількох рядків електронний лист, який містить відповідь на питання клієнта, може бути використане в разі спору в суді або арбітражі або визначити позиції сторін при вирішенні конфлікту в позасудовому порядку. Буває, що виправити написане пізніше не вдається. Те, що ви написали, залишається з вами назавжди.

Що написано пером, не вирубаєш сокирою.

російське прислів'я

По-друге, робота юриста часто пов'язана з необхідністю дотримуватися конфіденційності. Конфіденційна інформація може стосуватися приватного життя особи, чиїм довірителем юрист є, або інформації клієнта (фізичної або юридичної особи), пов'язаної з його підприємницькою діяльністю. Це накладає на юриста зобов'язання не допустити несанкціонованого розповсюдження інформації, що міститься в документах. Тому позначка "конфіденційна інформація" або "конфіденційно" на самому початку документа або на конверті може бути обов'язковою і може попередити ненавмисне порушення цієї вимоги [1].[1]

По-третє, що розширилися міжнародні контакти призвели до того, що багато хто з наших паперів згодом переводяться на іноземну мову. Мова йде не тільки про договори, які часто спочатку робляться двомовними, а й про ділове листування, меморандумах і заключних. Тому, якщо ви працюєте в міжнародній компанії або існує ймовірність, що ваш документ буде переводитися на іноземну мову, цю обставину слід мати на увазі і ретельно підбирати слова. Багато слова і вирази, в тому числі юридичні терміни, не мають точних аналогів в іноземних мовах або можуть втратити сенс при перекладі. Прикладом є англійський термін "траст", який увійшов відносно недавно в наш юридичний лексикон.

По-четверте, що б вам не доводилося писати, створений текст може придатися вам пізніше. Іноді доводиться звертатися до документів, над якими ви працювали кілька років тому. Тому важливо заздалегідь продумувати назва документа, щоб згодом його можна було швидко знайти. Звертайтеся з створеними вами текстами дбайливо.

По-п'яте, що б ви не писали, це має виглядати красиво. Тому слід подбати про зовнішній вигляд вашого документа. У багатьох фірмах, особливо великих, вироблені свої правила оформлення документів. Вони стосуються розміру шрифту, інтервалів між рядків, розміру полів, заголовків, рубрикації, способів виділення тексту, порядку написання дат та інших питань, пов'язаних з тим, як виглядає текст. Мета таких "керівництв по стилю" - уніфікувати зовнішній вигляд документів, які готуються в даній організації. Тому, якщо вам доручили написати якесь лист або скласти який-небудь документ, поцікавтеся, чи існують у вашій організації будь-які внутрішні правила оформлення документів.

"Естетика ділових паперів" звучить ... парадоксально, проте вона існує.

С. Л. Арія. Мова і стиль процесуальних документів

  • [1] У більшості юридичних фірм існують спеціальні правила дотримання конфіденційності.
 
<<   ЗМІСТ   >>