МОРФОЛОГІЯ БРЕНД-НЕЙМІВ. Фахівці бренд-консалтингової компанії Interbrand так класифікують імена брендів:
- • описові імена;
- • асоціативні імена;
- • абстрактні імена;
- • вигадані імена;
- • складені імена;
- • слова з активної лексики.
Для цілей створення бренд-неймів найбільш корисна класифікація, заснована на морфології (табл. 5.1), вона дозволяє генерувати серію назв по «зразком і подобою».
Таблиця 5 .1
Морфологія імен брендів
Категорія
|
зміст категорії
|
приклад
|
складений
слово
|
Слово, утворене при складанні двох слів
|
«Альфа-Банк», «Аерофлот», «Білайн», «бистросуп», «Мойдодир», «Союзконтракт», «Сиргород», «Alldays», «Aquafresh», «Beefeater», «Carefree», «Citibank», «Computerland», «DeskJet», «GoldStar», «Hcrbalifc», «MasterCard», «Newsweek», «Oldsmobile», «PowerBook», «Rollerblade», «Safeguard», «Sunlight», «Sunsilk», «Volkswagen »
|
Категорія
|
зміст категорії
|
приклад
|
гібрид
|
Закінчення одного слова переходить в початок іншого слова
|
«Бібліон», «Бистронь», «Велосіті», «Здрай- всри», «Таксіті», «Уютсрра», «Фруктайм», «Eveready», «RcaLook»
|
абревіатура
|
Складне слово, що складається з усікань декількох слів
|
«Інкомбанк», «КАМАЗ», «Кампомос», «Максидом», «Макфа», «Метроком», «Пельмяш», «Петмол», «Промеко», «Росінкас», «Связьинвест», «Союзстройтрест», «Стинол »,« Строй- монтаж »,« Ургініка »,« Фругурт »,« Bio-Max »,« Calibaker »,« Duracell »,« Durex »,« Electrolux »,« Epson »,« FedEx »,« Finnair », «Microsoft», «Nescafe», «Netscape», «Nissan», «Oriflame», «Quicktionarv», «Toshiba», «WorldCom»
|
скорочення
|
словоскорочення
|
«Кімо», «Меди», «Стома», «Шок», «Fanta», «Intel», «Mandrin», «Optima», «Оху», «Trico»
|
акронім
|
Слово, що складається з перших букв складних слів
|
«ВАЗ», «ГАЗ», «ЗІЛ», «ЛЕК», «МКМ», «МТС», «НТВ», «АВВ», «ЛОТ», «AGFA», «AT & T», «BASF», «ВВС »,« BMW »,« DHL »,« Fiat »,« FOSP »,« GAP »,« GE »,« IBM »,« JVC »,« 1КЕА »,« КВЕ »,« KLM »,« LG », «Minolta», «MTV», «NEC», «О.В.», «Ramec», «Saab», «TDK», «UPS»
|
Асоціація
|
Назва, що викликає асоціації з вигодою, призначенням продукту, способом використання, місцем походження товару
|
«Азарт», «Бірюса», «Ворожка», «Держава», «Будиночок в селі», «Чарівний», «Делми», «Добрий», «Зоря», «Істок», «Лілея», «Пікадор», «РоКОЛОР», «Рондо», «Сонет», «Стинол», «Товстун», «Чорна перлина», «Чудо», «Ельт», «Barbie», «Blend-a-med», «Bounty», « Calve »,« Comet »,« Cottonelle »,« Dove »,« Fruitella »,« Fruttis »,« MaxFactor »,« Mentos »,« Motorola »,« OldSpice »,« Orbit »,« Pantene »,« Pringles » , «Rolex», «Snickers», «Sony», «Tide», «Viola»
|
Звукова
асоціація
|
Назва, за звучанням асоційоване з властивостями товару
|
«Лисма», «Масленкіно», «Олейна», «Gaoo», «Jeep», «Lexus», «Sela», «Superia», «Tampax», «Wella», «Whiskas», «Yahoo!», « Zippo »
|
мімікрія
|
Назва, що імітує звучання відомого слова
|
«Чапси», «Absolut», «Beaute», «Веегка», «Biz», «Brite», «Chef», «Еіго-flite», «Isi», «Kleenex», «Kool», «Kwik-Fit »,« L'eggs »,« MillerLite »,« Nesquik »,« NRG »,« PizzaHut »,« PlaySkool »,« Swatch »,« Twix »,« PolarBear »
|
алітерація
|
Назва, що складається з ритмічних повторів приголосних звуків
|
«Дон Бідон», «Мила Мила», «Сам Самич», «Тото», «Chupa-Chups», «Coca-Cola», «Kiki», «Kitckat», «KitKat», «Naf-Naf», « Piggly-Wiggly »,« Sisi »,« Tic-Tac »
|
Категорія
|
зміст категорії
|
приклад
|
рима
|
римовані словосполучення
|
«Seven-Eleven», «Buy & Fly», «Pickwick», «Tutti- Frutti»
|
іноземне слово
|
Назва, запозичене з іншої мови
|
«Білайн», «Гейша», «Гранд», «Дельта», «Кей», «Ленд», «Люкс», «Модус», «Прима», «равіоллі», «Раптор», «Тюнс», «Фієста »,« Фумитокс »,« Едванс »,« AltaVista »,« Audi »,« BonAqua »,« GoodWin »,« Herbina »,« Invite »,« Lego »,« L'Oreal »,« Lucent »,« Nivea »,« oggi »,« Omega »,« Recbok »,« Sobranie »,« Stoli »,« Taurus »,« Tsar »,« Ursa »,« Verbatim »,« Visa »,« Volvo »,« Xerox »
|
стилізація
|
Стилізація кореневої морфеми під іноземне слово
|
«Дон Бідон», «Здрайвери», «йогуртерів», «Кефірель», «Лас Кнігас», «Сокос», «Веегка», «L'Oreal»
|
Прізвище
засновника
|
Назва, в основі якого лежить прізвище засновника компанії
|
«Довгань», «Калашников», «А. Коркунов »,« МИГ »,« Смирнов »,« СУ »,« Фаберже »,« Adidas »,« Ariston »,« Bacardi »,« Bic »,« Boeing »,« Bosch »,« Braun »,« Brooke Bond »,« Cadbury »,« Casio »,« Chanel № 5 »,« Colgate »,« Fazer »,« Gillette »,« Grundig »,« 1КЕА »,« Knorr »,« Lays »,« Levi's »,« Lipton »,« Maggi »,« Mars »,« Martini »,« McDonald's »,« Nestle »,« Parker »,« Philips »,« Schweppes »,« Siemens »,« Tinkoff »,« Unilever »,« Wrigley », «Yamaha»
|
ім'я
|
Жіноче або чоловіче ім'я
|
«Олександра і Софія», «Оленка», «Антошка», «Аркадія», «Опанас», «Даша», «Дарина», «Лада», «Ліза», «Лінда», «Марія», «Маруся», «Машенька», «Митя», «Мишка на севере», «Еліс», «Mercedes», «Sandra»
|
топонім
|
Географічна назва, найчастіше пов'язане з місцем походження продукту
|
«Баварія», «Балтика», «Балтімор», «Білорусь», «Богемія», «Боржомі», «Відень», «Волга», «Жигулі», «Запорожець», «Клинское», «Мінськ», «Москвич »,« Нарзан »,« Невське »,« Ока »,« Очаківське »,« Пітер »,« Покров »,« Прогаль »,« Сибірська »,« Таврія »,« Черноголовка »,« Шатура »,« Alka-Selter »,« Finlandia »,« Fuji »,« Gosser »,« Hitachi »,« Holstein »,« Malibu »,« Nokia »,« Rio Grande »,« Salem »,« Sanpellegrino »,« Seltzer »,« Winston »
|
природа
|
Назва тварини або рослини, асоційоване з властивостями продукту
|
«Лелека», «Білочка», «Білий орел», «Великий тигр», «Катіна», «Кобра», «Колібрі», «Нива», «Новий перли», «Сила літа», «Сокіл», «Спрут »,« Стебло бамбука »,« Три кити »,
«Три ведмеді», «Чорна перлина», «Alligator», «Camel», «Eagle», «Falcon», «Jaguar», «Lion», «Mongoose», «Mountain Dew», «Mustang», «Panda» , «Puma», «Red Bull», «Scorpio», «Tiger», «Thunderbird»
|
Категорія
|
зміст категорії
|
приклад
|
історичні
коріння
|
Історична назва, асоційоване з властивістю або походженням продукту
|
«Опанас», «Біломорканал», «Більшовик», «Витязь», «Золото скіфів», «Іван Піддубний», «Імператор», «Імперіал», «Корона Російської імперії», «Монарх», «Петро I», « принц »,« Распутін »,« Рот Фронт »,« Степан Разін »,« Титанік »,« Цар-батюшка »,« Цар-гармата »,« Чайковський »,« Юнкерське »,« BondStreet »,« Cadillac »,« Cardinal »,« Cesar »,« Goodyear »,« Lincoln »,« Marlboro »,« Napoleon »,« Oracle »,« Pontiac »
|
міфологічні,
казкові
коріння
|
Міфологічні або казкові персонажі, які асоціюються з властивостями продукту
|
«Оленка», «Аякс», «Велес», «Геркулес», «Діоніс», «Колобок», «Червона шапочка», «Маленька фея», «Морозко», «Парнас», «Петрушка», «Титан», «Три богатирі», «Три ведмеді», «Троя», «Цербер», «Асіга», «Ariel», «Fairy», «Mazda», «Mercury», «Nike», «Odyssey», «Olympus», «Samsung», «Saturn», «Sprite»
|
Цитата
|
Назва або вираз з відомого твору
|
«33 корови», «Айболить», «Дика орхідея», «Дядя Стьопа», «Золотий ключик», «Мойдодир», «Обломов», «Простоквашино», «Снігова королева», «Старий Хоттабич», «Троє поросят» , «Три товстуни», «Bada Boom», «Hakuna Matata»
|
метафора
|
Назва з одного класу, перенесене на подібний клас
|
«Богатир», «Бочкарьов», «Бистров», «Злато», «Золота чаша», «Кристал», «Улюблений сад», «Маленька фея», «Масленкіно», «Морозко», «Пекар», «Пампушка» , «Веселка», «Солодко», «Спаські ворота», «Квіти Росії», «Coldrex», «Compaq», «Dr. Мот »,« Durex »,« GoodWin »,« Minton »,« More »,« Mr. Doors »,« Roach Motel »,« Rollerblade »,« Secret »,« Sorti »,« Sprint »,« Whirlpool »
|
метонімія
|
Назва з одного класу, перенесене на суміжний клас
|
«Бесіда», «Сільська», «Доярушка», «Нива», «Вогні Москви», «Полюс», «Растишка», «Рукавички», «Посмішка» (стоматологія), «Ice White», «Head & Shoulders», « Nord »,« Winter Fresh »
|
синекдоха
|
Назва, що позначає меншу частину замість цілого, і навпаки
|
«Часточка», «Золота насіння», «Лоск», «Моя сім'я», «Росинка», «Російський стиль», «Русский стандарт», «Північний місто», «Солодко», «Солодов», «Caterpillar», « Dial »,« Mountain Dew »,« Twinhcad »
|
оксюморон
|
З'єднання протилежних за змістом понять
|
«Газпромнефть», «Єдиний вибір», «Коньяк Кизляр», «Московський провансаль», «Райський пекло», «Росгосстрахбанк», «Російське шампанське», «Посмішка веселки», «Челябинское чеське»
|
Категорія
|
зміст категорії
|
приклад
|
гіпербола
|
Назва, перебільшувати властивість продукту
|
«Армада», «гірлянди», «Громада», «Море сантехніки», «Морс чаю», «Планета суші», «Carlsberg», «Computerland», «Green Giant», «Plato»
|
литота
|
Назва, применшувати якість товару
|
«Маслице», «Віконце», «Шафка & Диван»
|
епітет
|
Назва, що містить поетичний опис
|
«Біла ріка», «Жемчуг», «Золота бочка», «Мрія господині», «Стара Москва», «Eagle's eye», «Milky Way»
|
перифраз
|
Описовий вираз продукту
|
«Двері і вікна», «Кафе», «Меблі», «Мікрохірургія ока», «Салон краси», «Будівельні матеріали», «Господарські товари», «Ярославські фарби»
|
значні
цифри
|
Цифри, асоційовані з якістю або товарною групою
|
«100% Gold», «1000 дрібниць», «32» (зубна паста), «36,6» (мережа аптек), «48 копійок», «585» (ювелірна мережа), «ВТБ 24», «Маяк 24 »,« Пятерочка »
|
|